TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:16:03 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1663《菩提心觀釋》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1663《Bồ-đề tâm quán thích 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1663 菩提心觀釋 # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1663 Bồ-đề tâm quán thích # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1663   No. 1663 菩提心觀釋 Bồ-đề tâm quán thích     西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư khanh     傳教大師臣法天奉 詔譯     truyền giáo Đại sư Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch  歸命本師  大覺世尊  我今略釋  quy mạng Bổn Sư   đại giác Thế Tôn   ngã kim lược thích  菩提心觀  Bồ-đề tâm quán 如佛所說。從心生一切法。 như Phật sở thuyết 。tùng tâm sanh nhất thiết pháp 。 我今當議彼菩提心。云何性。答離一切性。云何一切性。 ngã kim đương nghị bỉ Bồ-đề tâm 。vân hà tánh 。đáp ly nhất thiết tánh 。vân hà nhất thiết tánh 。 謂蘊處界等性。彼菩提心離取捨故。 vị uẩn xứ giới đẳng tánh 。bỉ Bồ-đề tâm ly thủ xả cố 。 則法無我自性平等。本來不生自性空故。 tức pháp vô ngã tự tánh bình đẳng 。bản lai bất sanh tự tánh không cố 。 所言一切性者。是我等性。 sở ngôn nhất thiết tánh giả 。thị ngã đẳng tánh 。 謂我人眾生壽者補特伽羅摩拏嚩迦等性。而彼等性非菩提心。於意云何。 vị ngã nhân chúng sanh thọ giả Bổ-đặc-già-la ma nã phược Ca đẳng tánh 。nhi bỉ đẳng tánh phi Bồ-đề tâm 。ư ý vân hà 。 謂彼我等。而於自性離一切相中而生我見。 vị bỉ ngã đẳng 。nhi ư tự tánh ly nhất thiết tướng trung nhi sanh ngã kiến 。 從我見生一切煩惱此不生彼心。 tùng ngã kiến sanh nhất thiết phiền não thử bất sanh bỉ tâm 。 或言蘊處界等亦離取捨。 hoặc ngôn uẩn xứ giới đẳng diệc ly thủ xả 。 謂蘊處界等性真實理不可得故。云何色相等無實。 vị uẩn xứ giới đẳng tánh chân thật lý bất khả đắc cố 。vân hà sắc tướng đẳng vô thật 。 謂色蘊四大合成故。四大者。即地水火風界。 vị sắc uẩn tứ đại hợp thành cố 。tứ đại giả 。tức địa thủy hỏa phong giới 。 復生五色謂色聲香味觸。彼地大等及五色等。 phục sanh ngũ sắc vị sắc thanh hương vị xúc 。bỉ địa đại đẳng cập ngũ sắc đẳng 。 一一各自性不可得。如是諸法皆然。是故知色名虛假。 nhất nhất các tự tánh bất khả đắc 。như thị chư Pháp giai nhiên 。thị cố tri sắc danh hư giả 。 由此知色蘊空。譬如因樹有影樹滅影亡。 do thử tri sắc uẩn không 。thí như nhân thụ/thọ hữu ảnh thụ/thọ diệt ảnh vong 。 色蘊如是。受蘊亦然。云何名受。受有三種。 sắc uẩn như thị 。thọ uẩn diệc nhiên 。vân hà danh thọ/thụ 。thọ/thụ hữu tam chủng 。 謂苦受樂受非苦樂受。而此三受互相因緣。 vị khổ thọ lạc thọ phi khổ lạc thọ 。nhi thử tam thọ hỗ tương nhân duyên 。 復有二種。謂身受意受。身色蘊攝。身不可得故。 phục hữu nhị chủng 。vị thân thọ ý thọ/thụ 。thân sắc uẩn nhiếp 。thân bất khả đắc cố 。 若無身即無受。 nhược/nhã vô thân tức thị cố 。 亦不可言亦不可說非短非長。非色非相。無實無著。不可知故。 diệc bất khả ngôn diệc bất khả thuyết phi đoản phi trường/trưởng 。phi sắc phi tướng 。vô thật Vô Trước 。bất khả tri cố 。 身受如是。意受亦然。受蘊如是。見受蘊空。 thân thọ như thị 。ý thọ/thụ diệc nhiên 。thọ uẩn như thị 。kiến thọ uẩn không 。 想蘊亦虛假不實。緣慮所攝。而彼緣慮不可得故。 tưởng uẩn diệc hư giả bất thật 。duyên lự sở nhiếp 。nhi bỉ duyên lự bất khả đắc cố 。 即非緣慮。非緣慮故見想蘊空想蘊如是。 tức phi duyên lự 。phi duyên lự cố kiến tưởng uẩn không tưởng uẩn như thị 。 行蘊亦然。心所造作善意記念等行。無所有故。 hành uẩn diệc nhiên 。tâm sở tạo tác thiện ý kí niệm đẳng hạnh/hành/hàng 。vô sở hữu cố 。 彼心法所生色等蘊一一無所生。 bỉ tâm pháp sở sanh sắc đẳng uẩn nhất nhất vô sở sanh 。 是故知行蘊業相不實亦無主宰。即見行蘊空行蘊如是。 thị cố tri hành uẩn nghiệp tướng bất thật diệc vô chủ tể 。tức kiến hành uẩn không hành uẩn như thị 。 識蘊亦然。乃至眼耳鼻舌身意。 thức uẩn diệc nhiên 。nãi chí nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 。 彼眼識等一一自性皆不可得。彼眼緣有色。從緣生識。 bỉ nhãn thức đẳng nhất nhất tự tánh giai bất khả đắc 。bỉ nhãn duyên hữu sắc 。tùng duyên sanh thức 。 無緣即不生識。而此眼色及彼色蘊等無分齊。 vô duyên tức bất sanh thức 。nhi thử nhãn sắc cập bỉ sắc uẩn đẳng vô phần tề 。 此分別眼色即非眼色。識無所生。眼識如是。 thử phân biệt nhãn sắc tức phi nhãn sắc 。thức vô sở sanh 。nhãn thức như thị 。 耳鼻舌身意亦然。如是知此識依止摩曩識。 nhĩ tị thiệt thân ý diệc nhiên 。như thị tri thử thức y chỉ ma nẵng thức 。 由依止摩曩識故。即發生過去未來見在法故。 do y chỉ ma nẵng thức cố 。tức phát sanh quá khứ vị lai kiến tại Pháp cố 。 云何過去未來見在法。謂過去已滅。 vân hà quá khứ vị lai kiến tại Pháp 。vị quá khứ dĩ diệt 。 未來未生。見在不住。由是知識蘊空。 vị lai vị sanh 。kiến tại bất trụ 。do thị tri thức uẩn không 。 如是一一說蘊處界。各各分別自性皆空。 như thị nhất nhất thuyết uẩn xứ giới 。các các phân biệt tự tánh giai không 。 彼非無性即真實句。喻無種子不生芽莖。 bỉ phi Vô tánh tức chân thật cú 。dụ vô chủng tử bất sanh nha hành 。 是故說彼蘊處界等亦離取捨。云何菩提心無取無捨。 thị cố thuyết bỉ uẩn xứ giới đẳng diệc ly thủ xả 。vân hà Bồ-đề tâm vô thủ vô xả 。 如佛所說。告祕密主彼菩提心。 như Phật sở thuyết 。cáo Bí mật chủ bỉ Bồ-đề tâm 。 如來應正等覺了知彼心。非青非黃。非赤非白。 Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác liễu tri bỉ tâm 。phi thanh phi hoàng 。phi xích phi bạch 。 非紅色非頗胝迦色。非短非長。非圓非方。非明非暗。 phi hồng sắc phi pha chi ca sắc 。phi đoản phi trường/trưởng 。phi viên phi phương 。phi minh phi ám 。 非女非男。非黃門等。又祕密主。 phi nữ phi nam 。phi hoàng môn đẳng 。hựu Bí mật chủ 。 菩提心非欲界性。非色界性。非天性非夜叉。 Bồ-đề tâm phi dục giới tánh 。phi sắc giới tánh 。phi thiên tánh phi dạ xoa 。 非乾闥婆非阿修羅。非人非非人等性。 phi Càn thát bà phi A-tu-la 。phi nhân phi phi nhân đẳng tánh 。 乃至一切智求亦不可得。如是取心非有。云何言有捨故。 nãi chí nhất thiết trí cầu diệc bất khả đắc 。như thị thủ tâm phi hữu 。vân hà ngôn hữu xả cố 。 又如佛說。告祕密主。菩提心非內非外非中間。 hựu như Phật thuyết 。cáo Bí mật chủ 。Bồ-đề tâm phi nội phi ngoại phi trung gian 。 不可得故。於意云何。以自性寂靜故。 bất khả đắc cố 。ư ý vân hà 。dĩ tự tánh tịch tĩnh cố 。 又祕密主。彼菩提心一切智求不可得。云何得取捨。 hựu Bí mật chủ 。bỉ Bồ-đề tâm nhất thiết trí cầu bất khả đắc 。vân hà đắc thủ xả 。 如是於法得離取捨。平等無我。 như thị ư Pháp đắc ly thủ xả 。bình đẳng vô ngã 。 如一切法無我亦然。如佛所說。菩提心亦然。 như nhất thiết pháp vô ngã diệc nhiên 。như Phật sở thuyết 。Bồ-đề tâm diệc nhiên 。 一切法空無相無我。諸法寂靜無寂靜相。 nhất thiết pháp không vô tướng vô ngã 。chư Pháp tịch tĩnh vô tịch tĩnh tướng 。 心本平等本來不生亦非不生。復云何性。答曰空性。 tâm bổn bình đẳng bản lai bất sanh diệc phi bất sanh 。phục vân hà tánh 。đáp viết không tánh 。 空云何性。謂如虛空故。如佛所說。 không vân hà tánh 。vị như hư không cố 。như Phật sở thuyết 。 虛空之性空無喻故。菩提之心亦復如是。 hư không chi tánh không vô dụ cố 。Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị 。 菩提之名非性非相。無生無滅。非覺非無覺。 Bồ-đề chi danh phi tánh phi tướng 。vô sanh vô diệt 。phi giác phi vô giác 。 若如是了知。是名菩提心。又如佛說。告祕密主。 nhược như thị liễu tri 。thị danh Bồ-đề tâm 。hựu như Phật thuyết 。cáo Bí mật chủ 。 於自本心如實了知。於無有法亦不可得。 ư tự bản tâm như thật liễu tri 。ư vô hữu Pháp diệc bất khả đắc 。 是故名阿耨多羅三藐三菩提。又告祕密主。 thị cố danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu cáo Bí mật chủ 。 當於自心如實觀已。然後發起方便觀於眾生。 đương ư tự tâm như thật quán dĩ 。nhiên hậu phát khởi phương tiện quán ư chúng sanh 。 知諸眾生於自覺性不如實知。 tri chư chúng sanh ư tự giác tánh bất như thật tri 。 起於疑妄顛倒執著。受於種種輪迴大苦。 khởi ư nghi vọng điên đảo chấp trước 。thọ/thụ ư chủng chủng Luân-hồi đại khổ 。 我由此故起大悲心。令諸眾生於自心法如實證覺。 ngã do thử cố khởi đại bi tâm 。lệnh chư chúng sanh ư tự tâm Pháp như thật chứng giác 。 是即名為菩提心。是名利益心。安樂心。最上心。 thị tức danh vi Bồ-đề tâm 。thị danh lợi ích tâm 。an lạc tâm 。tối thượng tâm 。 法界善覺心。以如是智。攝諸眾生故。名菩提心。 Pháp giới thiện giác tâm 。dĩ như thị trí 。nhiếp chư chúng sanh cố 。danh Bồ-đề tâm 。 發此心故。所獲福德亦如虛空無有邊際。 phát thử tâm cố 。sở hoạch phước đức diệc như hư không vô hữu biên tế 。 其功德海亦復無量。雖復劫盡功德無盡。 kỳ công đức hải diệc phục vô lượng 。tuy phục kiếp tận công đức vô tận 。 如是名為發一切智根本最上菩提心。 như thị danh vi/vì/vị phát nhất thiết trí căn bản tối thượng Bồ-đề tâm 。 菩提心觀釋一卷 Bồ-đề tâm quán thích nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:16:08 2008 ============================================================